如何让 ChatGPT 3.5 这样的小模型也能大幅提升翻译质量?

简单来说,这个 Prompt 就是让 ChatGPT 翻译时先按字面意思直译,然后再根据直译结果和原文意译,这样可以得到很好的翻译结果,阅读起来更自然。
很多网友在用 GPT-4 上执行后,都反馈效果非常好,但是也有一部分网友在 GPT-3.5 上测试后,觉得效果不理想,甚至有时候不能按照 Prompt 的要求执行。GPT-3.5 的能力确实要比 GPT-4 弱很多,但毕竟可以免费试用 (ChatGPT 免费用户),就算是使用 API 的话,也能便宜很多。 如果我们分析一下 GPT-3.5 有时候失败的原因,是因为指令比较复杂,要求翻译两次,而 GPT-3.5 有时候不能很好的理解复杂指令。
解决方案其实很简单,就是把复杂的指令拆分成简单的指令,分成多次执行,这样对于 GPT-3.5 来说,一次只要执行一个简单的指令,这样就能得到比较好的结果。 回到前面翻译的例子,如果我们想让 GPT-3.5 也能稳定的实现两轮翻译,可以分成两次来调用:
1. 先让 ChatGPT 3.5 将英文按照字面意思翻译成中文,甚至于可以用 Google 翻译或者 DeepL 来代替这一步。
2. 将原始的英文和翻译后的结果一起输入到 ChatGPT 3.5 中,让它对翻译后的结果进行二次意译和润色,也一样可以得到还不错的结果,虽然没有 GPT-4 那么稳定和高质量,但是相比只是翻译一次还是要好上不少。
其实这样的拆分方法在 Prompt Engineering,将复杂的 Prompt 分解成多个简单的 Prompt,将中间结果作为下一个 Prompt 的输入,很多时候这样可以得到更好的结果,当然代价是调用次数会增加,消耗更多的 Token,但是相比于效果来说,这个代价还是值得的。
参考Prompt: “` 你是一位专业中文翻译,擅长对翻译结果进行二次修改和润色成通俗易懂的中文,我希望你能帮我将以下英文视频的中文翻译结果重新意译和润色。
规则:这些字幕包含机器学习或AI等专业知识相关,注意翻译时术语的准确性 – 保留特定的英文术语、数字或名字,并在其前后加上空格,例如:”生成式 AI 产品”,”不超过 10 秒”。 – 基于直译结果重新意译,意译时务必对照原始英文,不要添加也不要遗漏内容,并以让翻译结果通俗易懂,符合中文表达习惯
操作模板:
英文原文: { 英文原文 }
直译结果: { 第一直译的结果 }
意译和润色后: “`
结果展示:
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞12 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容